index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)



§ 1
1
--
1
C1
Vs. I 1 [dI]M URUḫa-at-ti BE-LÍ-YA [] Vs. I 2 [BE-L]UMEŠ-YA
2
--
2
C1
3
--
3
C1
4
--
4
C1
5
--
5
C1
6
--
6
B2
Vs. I 1' n[u-wa] Vs. I 2' a-ru-um-ma []
6
C1
7
--
7
B2
Vs. I 3' nu-wa PA-AN [A-BI-YA]
7
C1
8
--
8
B2
Vs. I 4' ku-it-ta-[ya-wa-az] Vs. I 5' SANGA ki-[iš-ḫa-at]
8
C1
9
--
9
B2
Vs. I 5' [] Vs. I 6' pé-ra-an a[k-ki-iš-ke-et-ta-ri]
9
C1
10
--
10
B2
Vs. I 6' [ka]-a-[] Vs. I 7' MU-20KAM
10
C1
11
--
11
B2
11
C1
12
--
12
B2
12
C1
13
--
13
B2
Vs. I 10' [am-m]u-u[k-ma-az _ _ l]a-aḫ-la-aḫ-ḫi-ma-an Vs. I 11' []
13
C1
14
--
14
B2
14
C1
§ 1
1 -- [Wetter]gott von Ḫatti, mein Herr, [und (ihr) Götter von Ḫatti,] meine [Herr]en,
2 -- es schickte mich Mur[šili, der König, e]uer Diener.
3 -- Geh (und) sprich zum Wetter[gott] von Ḫatti, meinem [H]errn, und zu den (anderen) Göttern, meinen Herren, f[o]lgendermaßen:
4 -- Dies (ist es,) was ihr getan habt:1
5 -- Ihr habt die Seuche ins Innere des Landes Ḫatti gelassen
6 -- und das Land Ḫatti wurde von der Seuche überaus heftig bedrückt.
7 -- Es wurde unter meinem Vater (und) meinem Bruder gestorben.
8 -- Auch was das betrifft, dass ICH2 zum Priester f[ü]r die Götter wurde:
9 -- Es wird auch jetzt unter MIR gestorben.
10 -- Dies (ist) das 20. Jahr,
11 -- dass3 im Inneren des Landes Ḫatti gestorben wird.
12 -- Die Seuche wird aus dem Lande Ḫatti nicht4 [f]ort(geschafft und) beendet.
13 -- ICH aber bezwinge die von meinem5 Herzen (ausgehende) Qual nicht.6
14 -- Die von meinem7 Körper (ausgehende) Angst aber bezwinge ich nich[t] mehr.
Zur junghethitischen Doppelung der Konjunktion (-aya) bei konsonantischem Auslaut vgl. Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a, 399f.
Zeichenreste nach Kollation am Foto noch sichtbar.
1
Andere fassen den Satz als Frage auf, so etwa Beckman G.M. 1997e, 157: „What is this that you have done?“ und García Trabazo J.V. 2002a, 309.
2
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert. Hutter M. 2012a, 668 betont die autobiographische Involviertheit von Muršili.
3
Mit Beckman G.M. 1997e, 157 und Klinger J. 2013d, 117, die den kwit-Satz entweder als explikativen oder temporalen Nebensatz zum vorangehenden Satz interpretieren. Zu nachgestellten kwit-Sätzen vgl. auch Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 426. Anders Lebrun R. 1980e, 210.
4
Fokus durch die Partikel -pat.
5
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
6
Hout Th.P.J. van den 2006d, 263 übersetzt „I cannot overcome the agony in (my) heart“, Beckman G.M. 1997e, 157 „of my heart“ und Klinger J. 2013d, 118 mit Genitivus objectivus. CHD L-N, 11b fasst den Ausdruck wie hier separativisch aus.
7
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).

Editio ultima: Textus 2017-09-07; Traductionis 2017-10-18